Interview for Maria Tatay’s Blog

by johnmcgufin

Last december a translator and a good friend of mine interviewed me about altruistic translation and which is my point of view. Here is the interview:

“¿Por qué te pareció buena idea empezar traduciendo para las ONG?

[…] Me parecía que ya estaba más que listo para empezar a trabajar como traductor, así que investigué un poco y descubrí la enorme oferta de empleo en las ONG. Me parece una forma genial para que los estudiantes de traducción empiecen a formarse un currículum, sin mencionar la enorme labor social que realizamos, ayudando a que el mensaje de estas organizaciones llegue a más gente, pese a que no puedan permitirse los servicios de un traductor. Para ser sincero, yo empecé por tener alguna referencia en el currículum, pero una vez terminada la traducción y poder ver como tu trabajo está sirviendo para realizar un bien mayor es muy gratificante.

¿Cómo encontraste las páginas donde traduces? ¿Te fue difícil encontrarlas?

No resulta demasiado complicado encontrar alguna ONG y su página web; encontrar alguna que tenga oferta de trabajo como traductor es otro cantar. […] Algunos de mis compañeros decidieron acudir directamente a la sede de alguna de estas ONG, pero a mí esa opción me parece menos útil, ya que te limita mucho si no vives en una gran ciudad, pero en contrapartida, tienes un contacto más directo con la gente que te está dando el trabajo y eso siempre es bueno.

¿Te hicieron alguna prueba de acceso? ¿Qué datos te preguntaron?

[…] En las dos organizaciones donde traduzco me preguntaron qué pares lingüísticos podía trabajar, si tenía experiencia informática y con qué frecuencia podría trabajar para ellos, además de una prueba de traducción que tuve que devolverles completa lo antes posible. En Global Lives Project me preguntaron si tenía experiencia previa transcribiendo y subtitulando vídeos […] mientras que en Global Voices Catalunya se encargan de traducir los artículos que se publican en las páginas en inglés y español, así como la redacción de artículos propios. Ellos me preguntaron sobre mi nivel de catalán y lo informado que estaba sobre la actualidad de la región.

¿Cómo es la forma de trabajo? ¿Os coordináis entre todos? ¿Tenéis fechas de entrega?

Las organizaciones son muy flexibles, se adaptan totalmente a ti y a tus plazos (siempre que sean razonables). Respecto a la forma de trabajar, es distinta en cada asociación. Por ejemplo, en Global Lives Project, estoy en contacto con una supervisora de la organización que me envía el enlace del vídeo que hay que subtitular y me da un plazo orientativo de la fecha de entrega. En Global Voices Catalunya el método es un poco distinto, formo parte de un grupo en un foro donde nos reunimos los traductores. En ese foro, se publican sugerencias sobre qué textos deberían ser traducidos y propuestas que hacemos los traductores a nuestro jefe de equipo. Cuando terminas de traducir el texto, un revisor lo revisa y corrige si es necesario para luego publicarlo.

¿En qué te está beneficiando?

Hay que ver esta oportunidad desde un punto de vista solidario y constructivo. Sin duda, es una labor que se basa totalmente en la realización personal y en echar una mano a gente que tiene buenas ideas pero por la barrera del idioma no puede hacerse oír todo lo que les gustaría. Les recomiendo a todos los estudiantes de traducción que todavía no tengan el título o recién graduados que valoren esta opción porque es algo muy constructivo y puede abrirnos muchas puertas en el futuro.”

Original link to Maria’s blog, in which you can find some useful information about this kind of translation and about how can you get involved in it.

Advertisements